We’ve updated our Terms of Use to reflect our new entity name and address. You can review the changes here.
We’ve updated our Terms of Use. You can review the changes here.

Lore hilak

by Haxotz

/
  • Streaming + Download

    Includes unlimited streaming via the free Bandcamp app, plus high-quality download in MP3, FLAC and more.
    Purchasable with gift card

      €8 EUR  or more

     

1.
Uso beltza 03:40
Erkide ginen, gaztaroko ametsetan. Erdeinuaren liburuxka irakurrita. Kistatu ziren irain zaharren hondarrak ta azkar doa arrakala zabaleran. Leialtasunak izkutatzen du gure herra GARAIPENAREN OSTEAN EZ ZAIGU GERATU EZER AMILDEGI BAT BAINO HUTSUNEAREN SAKONA NEURTZEKO MODURIK EZ HEGALEAN GAREINO Elkartu gintuzten ber lilurek bahituta bakoitza bere zauri beltzen indusketan zutik dirau gazteluak, baina zer izan da horren ordaina? Leialtasunak izkutatzen du gure herra GARAIPENAREN OSTEAN EZ ZAIGU GERATU EZER AMILDEGI BAT BAINO HUTSUNEAREN SAKONA NEURTZEKO MODURIK EZ HEGALEAN GAREINO Hustutako izakiak amaigabeko deman bakearen keinuaz labanak zorrozten Uso beltza hegalean abar zipil mokoan eskuaz heldu orduko desegingo ote al da? ________________ (CAS) PALOMA NEGRA Éramos compañeros en los sueños de juventud. Teníamos leído el libreto del desprecio. Se enquistaron los restos de insultos pasados y la grieta se expande rápido. La lealtad esconde nuestro odio. DESPUÉS DE LA VICTORIA NO NOS HA QUEDADO NADA MÁS QUE UN ACANTILADO. NO HAY FORMA DE MEDIR SU PROFUNDIDAD HASTA QUE ESTEMOS VOLANDO. Secuestrados por las mismas fascinaciones que nos juntaron. Cada uno escarbando sus propias heridas negras. El castillo sigue en pie, pero, ¿cuál ha sido el precio? La lealtad esconde nuestro odio. DESPUÉS DE LA VICTORIA NO NOS HA QUEDADO NADA MÁS QUE UN ACANTILADO. NO HAY FORMA DE MEDIR SU PROFUNDIDAD HASTA QUE ESTEMOS VOLANDO. Seres vacíos en una lucha interminable, afilando los cuchillos con gesto de paz. Paloma negra vuela, lleva una rama chamuscada. ¿Se deshará antes de que la cojamos? ____________________ (ENG) BLACK DOVE We were mates on our boyhood dreams. We had learned the script of contempt. Remains of past insultes became cysts, and the crevice is spreading fast. Loyalty conceals our hatred. THERE WAS NOTHING LEFT FOR US AFTER THE VICTORY BUT A PRECIPICE. THERE IS NO WAY FOR US TO KNOW ITS DEPTH UNTIL WE ARE FLYING. Abducted by the same passions that brought us together. Each digging our own black wounds. The castle stands strong, but what was the price of that? Loyalty conceals our hatred. THERE WAS NOTHING LEFT FOR US AFTER THE VICTORY BUT A PRECIPICE. THERE IS NO WAY FOR US TO KNOW ITS DEPTH UNTIL WE ARE FLYING. Empty creatures in an endless fight, sharpening our knives with gestures of peace. Black dove flies, carries a scorched branch. Will it be torn apart before we can touch it?
2.
Yacaré 03:10
Zeruaren sabel hanpatuan galderak datza hodei piltzarretan: ez da norbera guztiaren neurria? Ez al da egia guztiaren ardatza? Eta azpian, hiriaren gorpua ezkata berriz jantziz doala erantzuna limurtuz aldentzen da estoldan barrena Ainurian kaleetatik diraute giza-otsoek ehizan atontzeko ezer xahutzeko inor ezeren bila; eta intziri hauek gosetu naute inoiz izan ez dudan hartaz biharamunaz Ura bezain beharrezkoa dudan kezkan igeri egiten saiatzeak itotzearen antza gehiegi dauka. Aurpegi-zaparradan ez dut inor ezagutzen eta ihesaren ideiak elikatzen nau koilarakadaka OZTA BETI OZTA IBAIZABALEKO UR ERRAUSTUETAN GORA OZTA GIBELETIK AZALEKO ARGIAREN PRINTZA BAT USAINDU NAHIAN Ezerk ez du ezer esan gura jaso belak eta altxatu aingurak _____________ (CAS) YACARÉ En el vientre hinchado del cielo, cuelga la pregunta escrita en jirones de nube: ¿No era uno mismo la medida de todo? ¿No era la verdad el eje de todo? Y debajo, mientras el cadáver de la ciudad va vistiéndose con escamas nuevas, la respuesta se arrastra hacia las alcantarillas. Aullando por las calles, las personas-lobo cazan: algo con lo que adornarse, alguien que derrochar, buscan. Y estos quejidos me han despertado el hambre de algo que nunca he tenido: un mañana. Nadar en la duda que me es tan necesaria como el agua se parece mucho a ahogarse. En la tormenta de caras no reconozco a nadie y la idea de huir me alimenta a cucharadas. A duras penas, siempre a duras penas, subiendo por las aguas convertidas en ceniza del Abra. A duras penas, desde el fondo, queriendo oler una brizna de la luz de la superficie. Nada significa nada, arría las velas y levanta el ancla. __________ (ENG) YACARÉ From the bloated sky’s belly, the question hangs written in cloud shreds: Wasn’t oneself the measure of everything? Wasn’t the truth the axis of everything? And below, as the corpse of the city dresses itself with new scales, the answer crawls inside the sewers. Howling through the streets, the human-wolves hunt: anything to dress up, anyone to squander, anything. And all this wailing has made me hungry for something I never had, a tomorrow. Swimming in this doubt that I need as much as water is very akin to drowning. In the storm of faces I recognize no one and the idea of escaping feeds me by the spoonful. Hardly surviving, swimming up the ashy water of the Abra. Hardly surviving, from the bottom, wishing to smell a beam of light at the surface. Nothing means anything, so strike your sails and heave your anchor.
3.
EGUZKILOREAK Darwinista sozial nazkanteak, logika neurtzen kartaboiaz. Mezu-katez zabalduaz koinatu kiratsa. Katebegi ahulenaren didaktika Iruzkin-gerretako beteranoak, zaldun zuri misoginoak oieskeri politikoaren voxeramaialeak Katebegi ahulenaren didaktika Egia-oste bakanalak incelektualen garizuman. Kanpai-jotze kolektiboan galduta orratz-ninidun eguzkiloreak... eguzkiari begira. ________________ (CAS) GIRASOLES Darwinistas sociales asquerosos, midiendo la lógica con cartabón; esparciendo por cadenas de mensajes la peste a cuñado. La didáctica del eslabón más débil. Veteranos de las guerras de comentarios, caballeros blancos misóginos. Portavoxes de la incorreción política. La didáctica del eslabón más débil. Bacanales de posverdad en la cuaresma de los incelectuales. En una gran paja colectiva, con ojos como agujas, los girasoles siempre cara al sol. _______________ (ENG) SUNFLOWERS Repulsive social darwinists, measuring logic with a stick. Spreading their ignoramus stench through chain messages. The didactics of the weak link. Veterans of the comment wars, misogynistic white knights, spokespeople of political incorrection. The didactics of the weak link. Post-truth bacchanals in the Lent of the incellectuals. All united in a big collective wank, needle-eyed sunflowers facing the sun.
4.
Arrotza 03:51
Soto berrietan hautsak zaharraren zapore antzekoa isiltasuna estaltzen Sartzen ikasi duenak ez du giltzaren beharrik sarraila aldatu arren Zainak sorbatzari begira zure bezain bigun loratzeko prest Aldentzeko eska nahi nizuke baina ahoskeran beste berba batzuk datozkit Ta aiher aiher zorion balizkoaz Ta kariaren faltari hobendun egunak galtzen Luze ari da itxitura gogozkoa hormen kontra oldartzen naizela. Barre-pisten oihartzun ezaguna Norberaren zorionaren aiher, indiar sagarrari hozka egitean Ta kariaren faltari hobendun egunak galtzen ditut, keriaren jauntzan adore bila iluntzen zaitut. _________________ (CAS) EL EXTRANJERO En nuevos sótanos el polvo sabe parecido al de antes, cubriendo el silencio. El que ha aprendido a entrar no necesita llaves aunque cambie la cerradura. Venas de cara al cuchillo tan blandas como tú listas para florecer. Querría pedirte que te alejaras pero al hablar me vienen palabras distintas. Y dudo, dudo de la felicidad de pega. Y a falta de encontrar sentido, voy perdiendo días. Se está alargando el encierro voluntario, voy embistiendo contra las paredes. El eco ya conocido de las risas enlatadas. Dudoso de la felicidad propia. Dudo, al morder la manzana india. Y a falta de encontrar sentido, voy perdiendo días. Y en la jefatura del defecto, buscando el valor, te oscurezco. ________________ THE STRANGER Dust in every new basement is always similar to the old one, covering the silence. He who has learnt how to enter doesn’t need a key even if I change the lock. Veins facing the blade as soft as you ready to flourish. I’d like to tell you to keep your distance but when I speak different words come to my mouth. And I doubt this plastic happiness. A slave to the lack of purpose, I keep losing days. Long goes this voluntary confinement, as I hurl myself at the walls. The too known echo of the laugh tracks. Doubtful of one's happiness. And I doubt as I bite into the indian apple. A slave to the lack of purpose, I keep losing days. In command of every defect, as I search for courage, I darken you.
5.
Eskafandra 03:17
Garezurreko sabaian zintzilik dudan lanbro honetan, izango dut adorerik hustu dena betetzeko, itsasoa tantaz tanta xurgatzeko, ur-lasterrak gelditzeko nahiko? IBILI DUDANAZ BA AL DIRAU EZERK? Heldu beharrak, lehiakarrak, soinean dudan eskafandrak utziko dute lekurik oker dena artezteko, iragana zatiz zati eraisteko, aldaezina dena ahazteko? IBILI DUDANAZ BA AL DIRAU EZERK? Beste inon nengoela soka bota didazu oreka eskeiniaz tronbila nola kendu argitu nahi dut IBILI DUDANAZ BA AL DIRAU EZERK? _____________________ (CAS) ESCAFANDRA Sumergido en esta niebla que me cuelga del techo del cráneo, ¿tendré el valor para llenar aquello que se ha vaciado, para tragarme el mar gota a gota lo suficiente para detener la inundación? De lo que he andado, ¿queda algo? La necesidad de llegar, la prisa, esta escafandra que llevo a cuestas, ¿dejarán espacio para enderezar lo torcido, para desmontar el pasado pieza a pieza, para olvidar lo que no se puede cambiar? De lo que he andado, ¿queda algo? Mientras estaba en otra parte me has lanzado la cuerda ofreciéndome equilibrio; tengo que adivinar cómo quitarle el nudo. De lo que he andado, ¿queda algo? _________________ (ENG) DIVING SUIT Lost in this mist that hangs from the ceiling of my skull, will I dare fill what is empty, swallow the sea drop by drop until I stop the flooding? Is there anything left from what I walked through? The need to arrive, the hurry, this diving suit I’m wearing, will they leave any space for me to straighten what is crooked, to dismantle the past piece by piece, to forget what cannot be changed? Is there anything left from what I walked through? You threw me a rope while I was elsewhere, offering me balance. I still have to figure out how to undo the knot. Is there anything left from what I walked through?
6.
Gaur, damu hauen mendeko, galdetzera natortzu bihurtu al naizen automatismoen kolekzio huts; amaigabeko gau lehorretan egindako hausnarketa ergelak. Abuztuaren tankera hartzen doaz egunak dena dago kalma zurian. Gaur, gogaituta arrozten zaizkit betiko gozamenak; itsatsita nagoela txosnetako barra likitsetan. Abuztuaren tankera hartzen doaz egunak dena dago kalma zurian. HASTEN IKASI GELDITU GABE HIGIDURAREN LEHEN LEGEA AHAZTU ALDI BATEZ BAKARRIK ____________ (CAS) LA PRIMERA LEY DEL MOVIMIENTO Hoy, preso de este arrepentimiento, vengo a preguntarte si me he convertido en una colección de automatismos; ocurrencias estúpidas de tardes secas e interminables. Los días van tomando forma de agosto, todo está en calma. Hoy, asqueado, se me hacen extraños los placeres de siempre, pegado como estoy a la barra pegajosa de una txosna. Los días van tomando forma de agosto, todo está en calma. Aprende a empezar sin haber parado, olvídate sólo por una vez de la primera ley del movimiento. _________________ (ENG) THE FIRST LAW OF MOTION Today, a prisoner of my regrets, I come to ask you if I have become a mere bunch of automatisms; stupid occurrences on long dry evenings. The days are starting to look like August, everything is dead calm. Today, weary as I am, everything I used to enjoy seems sour, as I lay with my arms stuck to this dingy bar. The days are starting to look like August, everything is dead calm. Learn how to start without ever stopping, forget the first law of motion just for this one time.
7.
Bizkarroi 01:00
Kutxazainetan lotan ikusgai esku ikusezinak urkatuak; apurrengatik gudan gaudenok ukurtzeko gaztigu zitalak. Eta zein da bestearen bizkarroi? Lapurretaren esanahia bihurritu dute ubeldu arte, ahaztu beharra duten horien begi lausoen aurrez aurre. Eta nork xurgatzen du noren odola? Aro honen iluntzean badugu garai hazkurari kasu emateko. ___________________ (CAS) PARÁSITOS Duermen en cajeros aquellos ahogados por la mano invisible; son avisos crueles para los que seguimos luchando por las migajas. Quién es el parásito de quién? Han estrangulado el significado de robar hasta amoratarlo, frente a los ojos glaucos de aquellos que necesitan olvidar. Quién chupa la sangre a quién? En el atardecer de esta era ya es hora de que hagamos caso a la picadura. _____________________ (ENG) PARASITES Sleeping in cashiers, those hanged by the invisible hand; vile messages to the rest, who are left fighting for the crumbs. And who is who’s parasite? They strangled the meaning of stealing until they left marks, in front of the clouded eyes of those who need to forget. And who is sucking who’s blood? At the twilight of this era it is high time we pay attention to the itch.
8.
Hau ura da 02:16
begirale naiz denboraren limurtzean besteen erlantz itsugarrietan hautesle naiz erosketa antzuan zuen erakuslehio zabaletan hartu erpinetatik paper hezetu hau eta ozpin usain minari atxiki gogor ez ahazteko mailuen kanpai-hots soinua ingudea jotzean ageri naiz azkenean hautsa eztarrian eta dardara haginetan hemen nauzu haragi eta hezur burlezar infinitu honetan eta azken dema egunero hastean ahaztu omen nuen ura hau zela: besteengan argia bilatzea norabide eza praktikatzea ziurtasun itsua ukatzea hautuaren moldeak apurtzea _______________________ (CAS) ESTO ES AGUA soy un mero observador en el arrastrarse del tiempo, en los destellos cegadores de otros. soy elector en una compra vacía, en vuestros amplios escaparates. coge por las esquinas este papel humectado y aférrate fuerte al hedor a vinagre; para no olvidar nunca el sonido de campana de los martillos al golpear el yunque. aparezco al fin con polvo en la garganta y un temblor en los dientes. aquí me tienes, carne y hueso en esta broma infinita. y al comenzar cada día la última pelea se me olvidó que el agua era esto: buscar la luz en los otros practicar la falta de destino renegar de la certeza ciega romper los moldes de la elección ___________________________ (ENG) THIS IS WATER I’m an observer in the passing of time, in the blinding light of others. I’m an elector in an empty shopping quest, in your ample displays. Take this moistened paper by the corners and hold on to the sour vinegar smell, so that you don’t forget the sound of the hammers when they hit the anvil. I appear at last with dust in my throat and a tremor in my teeth. here I am, flesh and bones in this infinite jest. and on taking on the last struggle at the start of every day I forgot that water was this: searching for light in others practicing the lack of direction renouncing to blind certainty breaking the molds of choice
9.
Lore hilak 03:55
Eguna baden ez dakit eremu lehorrean, soilik harea dakusat harrotzen. Erreka idorretan txinaurrien martxa dantzut biziraupenaren soinu mingarra. Ez dut asko: eskukada bete izar, aise buztin, arnasa hartzeko zakatzak, ta aurrean, aurrien kolekzioa. Hartan, zutik oraindik horma bat, barne zein kanporik gabekoa. Ate bat du, ta ni postan bultza egin eta AURREAN DAUKAT GIZADIAREN HILERRIA FALTAN BOTATZEN DUDANETIK SOILIK LORE ZIMELAK ESKUETAN Hezur zurituen ezpalak lurrazal idorretik ilki zauri zaharren gisara inork ez ditu itxi. Usain ustela dakar aire erradiaktiboak. AURREAN DAUKAT GIZADIAREN HILERRIA FALTAN BOTATZEN DUDANETIK SOILIK LORE HILEN SORTA BAT Ekarri ditut plastikozko katramilak gizakiaz dudana berriz josteko planeta honen patu bortitzera gorputza emanez AURREAN DUDAN GIZADIAREN HILERRIAN BERRIZ ERNALDUKO DIRA LOREAK EHORTZI ARTEAN ERRUDUNAK ____________________________ (CAS) FLORES MUERTAS No sé si es de día en el desierto vacío, sólo veo la arena levantándose. En el cauce vacío, oigo la marcha de las hormigas el sonido amargo de la supervivencia. No tengo mucho, un puñado de estrellas, suficiente arcilla, agallas para respirar, y frente a mí, una colección de ruinas En éstas una pared, sin interior ni exterior, con una puerta, yo estoy en el umbral empujo y tengo frente a mí el cementerio de la humanidad. De lo que echo de menos sólo me quedan flores marchitas en las manos. Astillas de huesos blanqueados sobresaliendo de la tierra como heridas abiertas que nadie ha querido cerrar. El aire radiactivo trae una peste insoportable. Tengo frente a mí el cementerio de la humanidad. De lo que echo de menos sólo me queda un ramo de flores muertas. He traido embrollos de plástico para volver a coser lo poco que me queda de humano al violento destino de este planeta, entregando mi cuerpo al cementerio de la humanidad que tengo frente a mí. Volverán a crecer las flores hasta enterrar a los culpables. ________________________ (ENG) DEAD FLOWERS I don’t know if it’s day or night in this vast desert, I only see the raising sand. In the empty watershed I hear the marching of the ants, the bitter taste of survival. I don’t have much: a handful of stars, enough clay, gills to breathe, and in front of me, a collection of ruins. Among those there’s a wall with no inside or outside, there’s a door, I’m at the threshold, I push and in front of me lies the cemetery of humanity. Of the things I love, I only have some wilting flowers left in my hands. Splintered, washed out bones sticking out of the dry land, like open wounds no one cared to stitch. The radioactive wind brings a rotten stench. In front of me lies the cemetery of humanity. Of the things I love, I only have a bouquet of dead flowers left. I brought muddles of plastic to sew whatever’s left of human in me back to the violent destiny of this planet, giving up my body to the cemetery of humanity that lies in front of me. The flowers will bloom again, until they’ve buried the culprits.

credits

released September 25, 2020

Recorded, mixed and mastered by Urtzi Iza in Bilbao, between June and August 2020. All songs and lyrics written and performed by Haxotz.

Personnel:

Haxotz:
Jokin Erkoreka (vocals, guitar)
Jon Txirapozu (guitar)
Iñaki del Olmo (guitar, design, illustration and collage)
Markel Fernandez (bass)
Unai Luzuriaga (drums, percussion)


Urtzi Iza (vocals, guitar, bass, percussion)

Josu Ximun Billelabeitia (guest vocals in 'Eguzkiloreak')

Alex Erkoreka (photo, video)

license

all rights reserved

tags

about

Haxotz Bilbao, Spain

Contact / Kontaktua:
info@haxotz.com

Press: 615764322 (Jokin)

Booking: 677800952 (Markel)

contact / help

Contact Haxotz

Streaming and
Download help

Shipping and returns

Redeem code

Report this album or account

If you like Haxotz, you may also like: